:::

News Updates

Ministry of Education Announces Shortlist for the 6th Awards for Literary Creations in Indigenous Languages

  • facebook
  • twitter
  • line
  • Date:107-05-03

The Ministry of Education is currently holding the 6th biannual Awards for Literary Creations in Indigenous Languages, and the shortlist of qualifiers in the poetry, prose, translated literature, and short story categories has now been finalized!

Offering awards for literary creations by Taiwan’s different indigenous peoples in their native languages is designed to promote the use of the Indigenous People's Language Writing System. Having a written language helps to ensure that each language remains alive and is passed on. This important testimony to "original literature" also highlights the important cultural significance of indigenous writing.

The selections for this year’s shortlist include works by people of the Amis, Atayal, Paiwan, Bunun, Rukai, Tsou, Taroko, Puyuma, and other indigenous groups. An exciting feature of this year’s 6th awards is the first ever Doukas language entry, a poem, and it is among the thirty entries on the shortlist of sixteen newly written poems, eight prose pieces, four translations of literature into an indigenous language, and two short stories.

Shortlist for the 6th Ministry of Education's  

“Awards for Literary Creations in Indigenous Languages”

(including local languages from the Austronesian language family)

Category

Language

Name

Title

Modern Poetry

Truku

蔡光輝

Ini bi Kndka ka Alang da

[My ancestral home has changed completely]

Eastern Paiwan

葉夏生

na mequdjilj anga asaw 

[The leaves have all turned red]

Eastern Paiwan

利芳慈
Tamiku.Paqaliyus

kinasaljinga

[Aspiration]

Rukai

柯玉卿

thalrilridu si matiadirivanane ikay tenaenale

[Beauty & grief of the mountain forest]

Malian Amis

方双喜

kining, ’iror

[Commemorate, remember]

Coastal Amis

章錦明
Kacaw.Loay.Kolas

Ciapolay ko-fi

[Ciapolay coffee]

Xiuguluan Amis

張月瑛

Mahadoway ko faloco’

[Echoes]

Malian Amis

楊韶華

o capox

[Rice seedlings]

Atayal

張秋生

pawayal su’?  

[Can you accept it?]

Bunun

打亥‧伊斯南冠‧犮拉菲

isa kasun

[Where are you?]

Bunun

馬麗琴

Inak lumaq tu sinbalung

[The wall of my family home]

Bunun

林富輝

Sui

[Money]

Kanakanavu

蔡詠淯

’esi kesoni kasua, ’esi kara kasu taramamanung?

[Is everything going OK with you?]

Other local languages: Doukas

王商益

matitaukat hanuk a balaki

[My ancestors spoke of this]

Other local languages: Baza

潘美珠

Mangidi naki a lama

[I weep! This life of mine.]

Other local languages: Kahapo

潘正浩

Ana pahaihén pinialay a hinis

[Never forget your initial intention]

Prose

Eastern

Paiwan

阮翠芳

singelit

[Longing]

Central Paiwan

尤育玲

Ipang Tjaljiges

aidriva lja aidriva anga

[Prayers of a daughter-in-law]

Tsou

吳伯文

einuua’e hpxhpxngx

[Revering the mountain forests]

Coastal Amis

楊讚妹

O’orip nomaku

[My life]

Coastal Amis

曾博英

O’ilor ako to wina ato mama

[Missing and thinking of my mother and father]

Xiuguluan Amis

張月瑛

O safohat to taneng no to’as ko sowal

[Language is a connection that reveals the life wisdom of our ancestors]

Malian Amis

羅初妹

Fatad no talid

[Half a bottle … ]

Bunun

全茂永

Atul.Manqoqo

matingmut tu acing

[Bunun early morning]

Translated Literature

Southern Paiwan

蔡愛蓮
Ljumeg.Patadalj

vaquan a itung nua mamazangiljan

[The emperor’s new clothes]

Puyuma

蔡慧琴、

林春月
Maliko.Sapayan

adri piyamaumau na kiteng na maymay

[The ugly duckling]

Coastal Amis

陳韻儀

Asan (1868–1934)

[Asan (1868–1934)]

Xiuguluan Amis

朱清義
Kolas.Foting

  1. Macakat toya Kwan-Cyi Hanany a tongroh

[Translation of the Tang poem “Climbing White Stork Tower” by Wang Zhihuan]

(2) O harateng to lafii^

[Translation of the Tang poem “Quiet Night Thoughts” by Li Bo (also called Li Bai)]

Short       Story

Saisiyat

根阿盛

kil tatini’ ma kakita’

[Meeting with ancestors]

Coastal Amis

楊進德

o pitapi’ ni Panay

[The story of Panay, a worthy man]